دستانم را ببین
یکی سیاه
دیگری سفید.
ببین!
سیاه و سفید
قطب منفی و مثبت نیست.
تضاد تاریکی و روشنایی هم نیست.
سیاهی و سپیدی
چون شب و روز
تناسب تفاوت همگون من و ماست.
جلوتر بیا.
دستانت را به من بده.
بگذار دستهایمان
مؤطن خاک نمناک و تازه ای باشد
برای زایشی نو.
بگذار کبوترهای دل من و تو
بر بلندای آسمان این زمین
بر سر آدمیان
شاخه های جاودان زیتون ببارد.
و صدایمان
چون نوای هم کوکِ سازهای تار و بانجو
در سکوت شب
بی مرز بخواند
ترانه ای کودکانه را.
9 Comments for “صلح”
مهتاب
says:عالی بود هلیای عزیزم
موفق و مانا باشی
Helia Tavakoli
says:ممنونم
Elmira
says:خیلی عالی و با احساس بود لذت بردم هلیا جان،
Helia Tavakoli
says:ممنونم
مهوش mahvash
says:تو آنسوى مرز و
من اين سوى.مرز
با پرچم سفيد براى هم دست تكان ميدهيم
دنيا براى چه مى جنگد؟
هلياى عزيز
شعر صلحت سپيد سپيد بود
مثل قلبت
بسيار لطيف و با احساس
پاينده باشى
Helia Tavakoli
says:از پیام محبت آمیز شما خیلی سپاسگزارم. دنیا واقعاً برای چه می جنگد؟
سمانه
says:هلياي عزيزم خيلي زيبا بود موفق باشي
Louyot Michel
says:Bonjour Hélia Tavakoli et merci d’avoir partagé le moment mémorable pour les lettres iraniennes de la remise des manuscrits de Sadegh Hedayat et Féri Farzaneh à la BNU de Strasbourg. Ainsi que je vous l’ai dit, Alice Laforêt, ma petite-fille oeuvre à la BNF dans la section des dépôts. Peut-être aurez-vous l’occasion de la croiser. Je n’ai pu lire de vous que » la charmeuse aux rides profondes » aux sonorités mélancoliques. Belle écriture.
Helia Tavakoli
says:Cher Monsieur Louyot,
C’est moi qui vous remercie de toute attention que vous porté à la littérature du monde ainsi que pour le rôle important que vous avez joué pour le dépôt du manuscrit de Hedayat.Demain je vais écrire à Madame Forêt et j’espère que j’aurai l’occasion de la rencontrer. Je vous tiendrais au courant.
Je vous souhaite une très bonne soirée.
Bien cordialement
Helia Tavakoli